Artykuł sponsorowany
Redakcja nie ponosi odpowiedzialności za treść artykułu i osobiste poglądy autora.
Osoby potrzebujące tłumaczenia tekstu z języka polskiego na angielski, często zastanawiają się jak to zrobić, aby było to zrobione rzetelnie, profesjonalnie i co najważniejsze – aby tłumaczenie było wierne. Można to osiągnąć, kierując się kilkoma zasadami.
Zanim zacznie się tłumaczyć tekst lub szukać tłumacza, należy wiedzieć, że tłumaczenie to nie przekład 1:1. Podczas tłumaczenia należy wziąć pod uwagę różnice gramatyczne i stylistyczne między językami. W obu językach występują także zwroty, których nie można przetłumaczyć dosłownie. Samo tłumaczenie wymaga również znajomości tzw. uzusu, czyli przyjętego w danej społeczności sposobu posługiwania się systemem językowym. Dzięki tej wiedzy przetłumaczony przez eksperta tekst będzie brzmiał naturalnie.
Tłumaczenia w głównej mierze polegają na parafrazowaniu, czyli na oddawaniu sensu wypowiedzi za pomocą innych słów. Aczkolwiek, w przypadku tzw. tłumaczeń przysięgłych (prawidłowa nazwa to uwierzytelnione), wymagane jest jak najwierniejsze tłumaczenie, które w jak najmniejszym stopniu odbiega od pierwotnego tekstu.
Jeśli potrzebujesz wysokiej jakości tłumaczenia, oto kilka zasad, którymi należy się kierować:
Translatory on-line z każdym rokiem są coraz lepsze w tłumaczeniach, jednak bardziej sprawdzają się w sytuacjach, gdy potrzeba przetłumaczyć frazę czy szybko porozumieć się z osobami posługującymi się innym językiem. Natomiast profesjonalny tłumacz, specjalizujący się w danej dziedzinie, wiernie i rzetelnie przetłumaczy każdy tekst, który może być używany w sytuacjach biznesowych.
Wysoka jakość tłumaczeń wykonanych przez profesjonalistę wynika z faktu, iż poświęcił on mnóstwo czasu na szkolenie i pozyskał przez wiele lat niezbędne doświadczenie. Co więcej, korzystając z usług eksperta, mamy pewność, że nie pojawią się w tekście błędy czy przeinaczenia, bo niedoświadczony tłumacz źle zrozumiał jakiś zwrot.
Niezwykle ważny jest wybór eksperta, który specjalizuje się w tematyce powiązanej z tekstem, który potrzebujesz przetłumaczyć. Niezbędna jest znajomość wewnętrznej terminologii. Tłumacz musi rozumieć tekst, który tłumaczy, w przeciwnym razie tekst zostanie błędnie przetłumaczony. Nie zawsze idealnym tłumaczem będzie native speaker, gdyż może on nie rozumieć kontekstu w oryginalnym tekście. Upewnij się także, że tekst przeszedł korektę – brak przecinków czy literówki są niedopuszczalne.
Znajomość obu języków to nie wszystko. Tłumacz musi być także zaznajomiony z teorią tłumaczeń. Musi wiedzieć, kiedy może tłumaczyć dosłownie, a kiedy idiomatycznie i znać różnice między „naturalizacją” a „egzotyzacją” przekładu. Tłumacz biegły bez problemu dobierze odpowiednią metodę do konkretnego tekstu.
Dodatkowo tłumacz powinien sprawnie posługiwać się programem Word, jak i całym pakietem Microsoft Office. Powinien także bezwzrokowo pisać na klawiaturze. Kolejnym wymaganym punktem jest znajomość programów usprawniających tłumaczenia – czyli aplikacji typu CAT (Computer Assisted Translation), które umożliwiają stworzenie własnych słowników i baz danych poprzez zautomatyzowane tłumaczenie powtarzających się w określonych kontekstach słów, fraz czy zwrotów.
Zanim wybierzesz konkretnego tłumacza, warto sprawdzić opinie o nich. Profesjonalne biuro ma mnóstwo pozytywnych opinii pozostawionych przez klientów. Warto wybrać biuro tłumaczeń, które zatrudnia wielu różnych specjalistów. Można też zapytać, czy dany tłumacz posiada wymagane certyfikaty.
Bardzo ważna jest także terminowość i zachowanie poufności, które świadczą o renomie danej firmy. Dyskrecja jest wymagana prawnie, tym bardziej od rozpoczęcia obowiązywania RODO. Jako klient, musisz mieć pewność, że Twoje dokumenty są w bezpiecznych rękach.
Jeśli szukasz profesjonalnego biura tłumaczeń, sprawdź ofertę na https://www.language-link.pl/tlumaczenia-angielski.
Wysokiej jakości tłumaczenie tekstów często wymaga nie tylko dobrej znajomości danego języka, ale też wiedzy z konkretnej dziedziny np. inżynierii, czy medycyny. Dlatego przy tłumaczeniu ważnych dokumentów zawierających słownictwo branżowe najlepiej jest zdać się na profesjonalne biuro tłumaczeń – doświadczony tłumacz zadba o to, aby przełożenie było możliwie najwierniejsze, a przy tym gramatycznie poprawne.
Zdjęcie główne: rawf8/elements.envato.com