Człowiek

Tłumaczenia pisemne, czyli jakie – rodzaje i podział

Potrzebujesz ok. 5 min. aby przeczytać ten wpis
Tłumaczenia pisemne, czyli jakie – rodzaje i podział

Artykuł sponsorowany

Redakcja nie ponosi odpowiedzialności za treść artykułu i osobiste poglądy autora.

Obowiązki tłumacza obejmują m.in. tłumaczenia pisemne, stanowiące zdecydowaną większość wszystkich wykonywanych tłumaczeń. Niewiele osób jednak wie, że ten rodzaj przekładu można podzielić ze względu na rodzaj tekstu, jego przeznaczenie oraz tematykę. Jakie więc wyróżniamy rodzaje tłumaczeń pisemnych, od czego zależy ich cena i jaki jest koszt tłumaczenia pisemnego?

Rodzaje tłumaczeń pisemnych

Tłumaczenia pisemne obejmują przekład niemalże wszystkich treści – od prostych tekstów niewymagających specjalistycznej wiedzy, przez liczne dokumenty, po skomplikowane treści medyczne, techniczne lub prawnicze. Aby ułatwić klasyfikację tłumaczeń, a następnie ich wycenę, wyróżniono trzy podstawowe rodzaje przekładów pisemnych: zwykłe, uwierzytelnione oraz specjalistyczne. Czym charakteryzują się każde z nich?

Zwykłe tłumaczenia pisemne

Tłumaczenie zwykłe to takie, które nie wymaga przekładu przez tłumacza przysięgłego. Zazwyczaj stosuje się je w przypadku tłumaczenia na język obcy (lub odwrotnie) tekstów i dokumentów bez oficjalnego charakteru. To także wszelkie treści wykorzystywane na własny użytek. Zaliczamy do nich m.in. książki, strony internetowe, opisy produktów, wpisy blogowe, instrukcje obsługi, katalogi i wiele innych. Tłumaczenia zwykłe mogą zostać przekazane w formie elektronicznej.

Tłumaczenia pisemne uwierzytelnione

Tłumaczenia uwierzytelnione (znane także jako tłumaczenie przysięgłe, choć to błędna nazwa) nie mogą być wykonywane przez zwykłych tłumaczy, nieposługujących się pieczęcią i prawem do realizowania takich przekładów. Tłumacz przysięgły to osoba, która zdała egzamin państwowy i została zaprzysiężona przez Ministra Sprawiedliwości. Do tłumaczeń uwierzytelnionych możemy zaliczyć wszelkiego rodzaju dokumenty o charakterze prawnym (akty urodzenia, zgonu, ślubu, dyplomy, dokumenty sądowe, dokumenty medyczne i wiele innych).

W przeciwieństwie do tłumaczeń zwykłych, tłumaczenia uwierzytelnione nie mogą zostać dostarczone w formie elektronicznej. Po wydruku przekładu każda strona tłumaczenia musi zostać opatrzona pieczęcią i podpisem tłumacza.

Tłumaczenia specjalistyczne

Ten rodzaj tłumaczeń obejmuje przekład treści z języka obcego (lub na język obcy), które wymagają zastosowania specjalistycznego, fachowego słownictwa. Tłumacz musi więc wyróżniać się wiedzą z danej dziedziny i umiejętnością wykorzystania odpowiednich zagadnień, w zależności od tematu. Do tłumaczeń specjalistycznych zaliczamy m.in. tłumaczenia techniczne, medyczne, marketingowe, naukowe, prawne i ekonomiczne.

słownik
Fot.: Karolina Grabowska/pexels.com

Tłumaczenia – cennik tłumaczeń pisemnych

Ceny tłumaczeń zwykle oblicza się na podstawie tzw. strony obliczeniowej. W przypadku tłumaczeń zwykłych na ogół strona obejmuje 1500 znaków ze spacjami. W przypadku zaś tłumaczeń uwierzytelnionych strona obliczeniowa to 1125 znaków ze spacjami. Ceny za przekład rozpoczynają się już od 36 zł za tłumaczenia zwykłe i od 38 zł za tłumaczenia uwierzytelnione (przekład treści na język polski).

W przypadku przekładu na język obcy ceny rozpoczynają się od 39 zł za tłumaczenie zwykłe oraz od 46 zł za tłumaczenia uwierzytelnione. Oczywiście stawki różnią się w zależności od języka przekładu. Sprawdź: cennik – tłumaczenia pisemne zwykłe i uwierzytelnione.

Od czego zależy cena tłumaczenia pisemnego?

Jak można się domyślić, na cenę przekładu wpływają przede wszystkim takie aspekty jak rodzaj tłumaczenia oraz stopień skomplikowania tekstu. Ponadto pod uwagę bierze się także tzw. grupę językową. To ustalone przez Ministra Sprawiedliwości kryteria, ułatwiające wycenę przekładu. Im dalsza grupa tłumaczonej treści, tym cena za przekład jest wyższa. Wyróżniamy 4 grupy językowe:

  • I grupa językowa – język angielski, niemiecki, rosyjski, francuski;
  • II grupa językowa – pozostałe języki europejskie oraz język łaciński;
  • III grupa językowa – języki pozaeuropejskie posługujące się alfabetem łacińskim;
  • IV grupa językowa – języki pozaeuropejskie o alfabecie innym niż łaciński.

Co więcej, na cenę tłumaczenia wpływa także czas realizacji przekładu. Zdarza się, że tłumaczenie musi zostać wykonane w jak najkrótszym czasie, zatem osoby świadczące usługę zwykle doliczają dodatkową opłatę za tryb ekspresowy przekładu. Jak można się domyślić, do najtańszych rodzajów tłumaczeń należą te zwykłe, natomiast za tłumaczenia uwierzytelnione i specjalistyczne trzeba będzie zapłacić więcej.

Oczywiście w zależności od usługodawcy, na cenę mogą wpływać także różne indywidualne czynniki, takie jak praca na rzecz stałych klientów, długość tekstu, czas poświęcony na tłumaczenie treści i wiele innych. Większość tłumaczy wykonuje więc spersonalizowane wyceny zleceń, aby dostosować cenę usługi do stopnia jej skomplikowania.

Podsumowanie

Tłumaczenia pisemne to jedne z najczęściej zlecanych przekładów. Wyróżniamy tłumaczenia zwykłe, uwierzytelnione i specjalistyczne. Cena za stronę tłumaczeniową zależy w głównej mierze od rodzaju treści, a także od języka, na jaki ma zostać przełożony tekst. Ponadto znaczenie mają takie aspekty jak czas realizacji zlecenia i różne kwestie indywidualne, ustalane przez osoby wykonujące tłumaczenie.

Zdjęcie główne: Vojtech Okenka/pexels.com

Ostatnie wpisy
Rekomendowane
Musisz złożyć wniosek? Skorzystaj z gotowego wzoru
Musisz złożyć wniosek? Skorzystaj z gotowego wzoru
Dlaczego mapy geodezyjne są tak istotne?
Dlaczego mapy geodezyjne są tak istotne?

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

*